In spite the foregoing, we hope that the United Nations military and police forces will remain in Kosovo. |
Несмотря на это мы надеемся, что военные и полицейские силы Организации Объединенных Наций останутся в Косово. |
But he deleted his account himself, in spite his popularity and more than 500 friends. |
Но однажды он собственноручно удалил свой аккаунт, несмотря на популярность и более чем 500 подписчиков. |
In spite all of that concern, numerous atrocities continue to be committed against children in many parts of the world. |
Несмотря на все эти усилия, во многих частях мира продолжают совершать многочисленные акты жестокости по отношению к детям. |
In spite a positive increase in early 2010, new passenger car production and demand in the UNECE area remains below pre-crisis levels. |
Несмотря на положительную динамику в начале 2010 года, производство новых легковых пассажирских автомобилей и спрос в регионе ЕЭК ООН остается ниже докризисного уровня. |
But, "in facto", in spite women's importance in the sector, their position is not very strong. |
Однако фактически, несмотря на важную роль женщин в секторе сельского хозяйства, их положение оставляет желать лучшего. |
In her overall assessment, the consultant highlighted a number of positive points achieved by KPPU in spite being a young but growing agency. |
Давая общую оценку, консультант отметила ряд позитивных результатов, достигнутых КППУ, несмотря на то, что это агентство является молодым и деятельность его продолжает расширяться. |
This inevitably turned attention to Ohio's Governor William McKinley, who was indecisive as to his intentions in spite his ill feelings toward Harrison and popularity among the Republican base. |
Это обратило внимание на губернатора Огайо Уильяма Мак-Кинли, который нерешительно относился к своим намерениям, несмотря на его нелюбовь к Гаррисону и популярность среди республиканской базы. |
I haven't come to tell you that but spite of whatever happens, I don't like being excluded like this. |
Я здесь не для того, чтобы жаловаться, а чтобы сказать тебе: несмотря на то, что случилось, я не хочу быть отверженной, как сейчас. |
In spite the continuous increase of food and agriculture production, the gap seems to widen because of the increasing population and the growing demand for food. |
Несмотря на непрерывный рост продовольственного и сельскохозяйственного производства, дефицит, по-видимому, увеличивается из-за роста населения и спроса на продовольствие. |
The time of prohibition and brackets belongs to some of you here but - in spite some of you - the time of history is ours. |
Время запретов и заключения слов в скобки - это время некоторых из вас, но, несмотря на ваши усилия, будущее принадлежит нам. |
JS4 reported that, in spite legal provisions, women who work mostly in the low income bracket were denied maternity and sick leave by some of their employers. |
В СП4 сообщается, что несмотря на законодательные положения, женщины, работающие главным образом на низкооплачиваемых работах, на некоторых предприятиях лишены права на декретный отпуск и больничный. |
However, in spite his best efforts, the strength of his personality and his many talents, that hope has not been realized. |
Однако, несмотря на его самые активные усилия, на его силу характера и его многосторонние способности, эта мечта не стала реальностью. |
In spite the hope and enthusiasm of the early years and the achievements registered since, the past five decades have been largely disappointing. |
Несмотря на надежды и энтузиазм тех лет, а также на достигнутые с тех пор успехи, прошедшие пятьдесят лет вызывают в основном разочарование. |
My delegation supported the draft in spite the fact that we are not comfortable with some of the language included in the text, although we recognize the effort made by the Pakistani delegation to accommodate some of the concerns raised by several delegations, including ours. |
Наша делегация поддержала этот проект несмотря на то, что мы не вполне согласны с некоторыми включенными в его текст формулировками, хотя мы и признаем приложенные пакистанской делегацией усилия к тому, чтобы удовлетворить высказанные несколькими делегациями, в том числе и нашей, интересы. |
In such cases, the Committee on Conflicts of Interest will publicly disclose the conflict of interest and the reasons for determining that the individual may continue to contribute to the Platform's work in spite thereof. |
В таких случаях Комитет по коллизии интересов публично раскрывает коллизию интересов и причины, на основании которых соответствующее лицо может продолжать вносить вклад в работу Платформы, несмотря на эту коллизию. |
In spite that it was reminded about this request on two occasions, no reply was received from the State party. |
Несмотря на два напоминания, ответа от государства-участника не поступило. |
In spite women being 49.52% of the population, they are not adequately represented in both the public and private sector services. |
Несмотря на то, что женщины составляют 49,52 процента населения, они недостаточно представлены в государственном и частном секторах. |
No legal birth certificates was were submitted to the Ccourts, in spite to of the fact that this is an such official documents and should be easily accessible easy to obtain for the Pprosecution officials. |
Судам не представляются свидетельства о рождении, несмотря на то, что такие официальные документы могут быть без труда получены сотрудниками прокуратуры. |
In spite longstanding efforts of cryptanalysts, no methods of MD5 algorithm inversion (an algorithm that would be substantially more effective than an exhaustive input data search) have been developed at the moment. |
Несмотря на продолжающиеся усилия криптоаналитиков, на сегодняшний день не удалось разработать инверсного алгоритма для MD5 (инверсным называется алгоритм, который был бы значительно более эффективен, чем простой сплошной подбор входных данных). |
In spite, or perhaps because of that, for it is my vice to spend too long on a canvas, never content to leave well alone. |
Несмотря на это - или, быть может, именно поэтому, ибо мой главный порок в том, что я слишком долго не могу поставить точку,- эти четыре картины принадлежат к числу моих самых любимых, и их успех как у публики, так и у меня самого |
Furthermore, the Committee notes that, in spite the humanitarian measures by the Qatari authorities to help some refugees, the State party has not yet ratified international instruments relating to the protection of refugees and asylum seekers (art. 3). |
Кроме того, Комитет отмечает, что, несмотря на гуманитарные меры, принятые властями Катара с целью оказать помощь некоторым беженцам, государство-участник все еще не ратифицировало международные договоры о защите беженцев и просителей убежища (статья З). |
A woman who likes me not in spite, but because of my flaws. |
Женщину, которая любит меня несмотря на мои недостатки. |
Although no changes in the budget could be recorded, politicians as well asand also journalists are now more sensitive to the issue, in spite ofdein spite recent of the reductions in the resources of that the Office. has experimented of late. |
Хотя это не позволило добиться изменений в бюджете, политики, а также журналисты стали уделять больше внимания этому вопросу, несмотря на недавние сокращения в ресурсах этого Управления. |